|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:33 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.
нет. черновик сохранит, и то, для знающего язык переводчика, но подстрочник нет.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:40 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Вообще, если честно, я не поняла, почему в случаесо стихами Гамзатова вы назвали переводчиком человека, не знающего аварский, а лишь зарифмовавшего материал (с русского на русский), данный ему тем, кто знает оба языка. Я бы не назвала такого человека переводчиком. Поэт - да. Но переводчик? Увольте.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.. Это самое большое заблуждение! Это то, к чему надо стремиться (не к заблуждению, а к сохранению смысла). И для этого словарь, по которому составляется подстрочник, должен иметь все необходимые переводы для данного слова. Возможно, есть и другие проблемы, но это условие все равно необходимо. Шер писал(а): vcohen писал(а): Я уже ответил. Если не хотите заниматься демагогией, давайте обсуждать конкретные вещи. Где вы ответили? И где я демагог? Я ответил абзацем, который начинается "Как-то абстрактно звучит". А про Вас я сказал, что Вы НЕ хотите заниматься демагогией. Шер писал(а): Хорошо. Но что остается? Про использование подстрочника для составления словарей нет никакой информации.
А разве мы искали в статье ответ на этот вопрос? Даже если такое использование нигде не применялось, будем считать Фотуса новатором.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): насколько мне известно, в таком случае с прозой делается "таргум метувах". И это плохо. Неприпева писал(а): vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода. нет. черновик сохранит, и то, для знающего язык переводчика, но подстрочник нет. При чем тут черновик? Черновик - это варианты текста, не вошедшие в окончательную редакцию. К чему они здесь? Неприпева писал(а): Вообще, если честно, я не поняла, почему в случаесо стихами Гамзатова вы назвали переводчиком человека, не знающего аварский, а лишь зарифмовавшего материал (с русского на русский), данный ему тем, кто знает оба языка. Я бы не назвала такого человека переводчиком. Поэт - да. Но переводчик? Увольте.
Интересная мысль. Но не имеющая отношения к нашему обсуждению.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:33 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Интересная мысль. Но не имеющая отношения к нашему обсуждению.
Почему не имеющая?
Вы назвали переводчиком человека, который зарифмовал стихи.
Но тех, кто перевел с языка на язык, вы назвали "кем угодно", кажется. То есть, подстрочник в данномслучсе нужен был не переводчику, а поэту.
И плюс ко всему вы говорите, что чтобы переводить, можно язык не знать. Этого я не понимаю. Перевод по определению идет с языка на язык.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:35 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): насколько мне известно, в таком случае с прозой делается "таргум метувах". И это плохо.
Ну а кому щас легко?
Иногда это единственный выход.
С другой стороны, можно сказать, что перевод вообще штука плохая и вредная, т.к. все равно в итоге никогда не получается исходный продукт. Но это же не значит, что не надо переводить вообще.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:37 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода.. Это самое большое заблуждение! Это то, к чему надо стремиться (не к заблуждению, а к сохранению смысла). И для этого словарь, по которому составляется подстрочник, должен иметь все необходимые переводы для данного слова. Возможно, есть и другие проблемы, но это условие все равно необходимо. Словарь должен иметь все значения слова. Т.е. авторы должны к этому стремиться. И давайте уже назовем вещи своими именами: подстрочник дает электронный переводчик. И как это выглядит, все знают. vcohen писал(а): Шер писал(а): Хорошо. Но что остается? Про использование подстрочника для составления словарей нет никакой информации. А разве мы искали в статье ответ на этот вопрос? Даже если такое использование нигде не применялось, будем считать Фотуса новатором.
Если б это имело смысл, его бы давно применили. Но это просто недоразумение.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:38 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): При чем тут черновик? Черновик - это варианты текста, не вошедшие в окончательную редакцию. К чему они здесь?
Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:39 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Неприпева писал(а): С другой стороны, можно сказать, что перевод вообще штука плохая и вредная, т.к. все равно в итоге никогда не получается исходный продукт. Но это же не значит, что не надо переводить вообще.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:39 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против.
Неприпева писал(а): Иногда это единственный выход.
Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:41 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Хорошо, будем называть Якова Козловского поэтом. Я не против. Неприпева писал(а): Иногда это единственный выход. Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход.
Извините, не поняла.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник.
Что-то я потерял Вашу мысль. По-моему, мы собирались обсуждать что-то другое.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:42 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Потому что подстрочник - это тупое механистичное перекладывание. Кому оно нужно вобще? Если в него вы начнете вносить пометки, сноски и объяснения, это уже не подстрочник. Что-то я потерял Вашу мысль. По-моему, мы собирались обсуждать что-то другое.
Что именно?
Я обсуждаю то, что подстрочники - зло, и что грамотный переводчик этой фигней не страдает.
А что обсуждаете вы?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Иногда это единственный выход. Если отказаться от еды, одежды и транспорта, то жить как на необитаемом острове - единственный выход. Извините, не поняла.
Если отказаться от использования подстрочника, то единственный выход - обходиться без подстрочника. Совершенно верное и совершенно бесполезное высказывание.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 14:43 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): Я обсуждаю то, что подстрочники - зло, и что грамотный переводчик этой фигней не страдает. А что обсуждаете вы?
Вы что-то хотели сказать про черновики. Ну да ладно.
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|