Автор |
Сообщение |
Meir
|
Заголовок сообщения: עברה Добавлено: Пн дек 17, 2012 20:25 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
Вопрос по поводу вариантов перевода данного существительного.
ИРИС предлагает сл. вариант: עֶברָה נ эвра ж.р. гнев, ярость (уст.)
Google дает больше: offense misdemeanor infringement passing passage crime transgression sin trespass crossing ford foul wrath transition malfeasance
В моем случае, кстати, огласовка иная, עֲבֵרָה, и по контексту подошел вариант "преступление".
Возможно есть смысл расшить варианты перевода ИРИСом?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: עברה Добавлено: Пн дек 17, 2012 20:34 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Догадываюсь, что Ирис ожидает "полное" написание: עבירה.
|
|
|
|
|
Meir
|
Заголовок сообщения: Re: עברה Добавлено: Пн дек 17, 2012 20:49 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
iwr писал(а): Догадываюсь, что Ирис ожидает "полное" написание: עבירה. Ух ты! Оказывается это сокращение (?) и есть еще полное написание! А я брал из текста as is что называется, даже не предполагал такой вещи. А как то можно было догадаться? Или такие варианты написания запоминать надо? Вероятно в каких-то случаях йод можно опускать?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עברה Добавлено: Пн дек 17, 2012 23:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Meir писал(а): В моем случае, кстати, огласовка иная, עֲבֵרָה В таком случае это не это слово. Meir писал(а): Ух ты! Оказывается это сокращение (?) Нет. Просто при письме без огласовок иногда добавляют юды и вавы, чтобы было легче читать. А в словарях Б.Подольского стоят в одном слове и огласовки, и добавленные юды и вавы.
|
|
|
|
|
Meir
|
Заголовок сообщения: Re: עברה Добавлено: Вт дек 18, 2012 08:06 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
vcohen писал(а): В таком случае это не это слово. Сейчас это понятно. А, кстати, как об этом догадаться, если текст не огласованный? Оба слова в этом случае пишутся ведь одинаково (עברה). Я бы онлайновый переводчик и про עבירה спросил, если бы смог догадаться о таком варианте. vcohen писал(а): А в словарях Б.Подольского стоят в одном слове и огласовки, и добавленные юды и вавы. Имеются ввиду печатные словари? Я пытаюсь соотнести это с онлайновыйм переводчиком... и не понимаю, где там добавочные юды и вавы. Может пока не умею до конца пользоваться?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: עברה Добавлено: Вт дек 18, 2012 10:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Meir писал(а): vcohen писал(а): В таком случае это не это слово. Сейчас это понятно. А, кстати, как об этом догадаться, если текст не огласованный? Вы допустили распространенную ошибку - нашли нечто в словаре и сразу решили, что это и есть то, что нужно. Надо просто привыкать не допускать ее. Особенно в иврите, где ОЧЕНЬ много похожих слов. Meir писал(а): vcohen писал(а): А в словарях Б.Подольского стоят в одном слове и огласовки, и добавленные юды и вавы. Имеются ввиду печатные словари? Я пытаюсь соотнести это с онлайновыйм переводчиком... и не понимаю, где там добавочные юды и вавы. Может пока не умею до конца пользоваться? Любые словари Б.Подольского. Если Вы найдете те же слова в словаре, например, А.Эвен-Шошана (составленном по классической орфографии), то увидите, что там некоторые юды и вавы отсутствуют.
|
|
|
|
|
Meir
|
Заголовок сообщения: Re: עברה Добавлено: Пн дек 24, 2012 18:16 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30 Сообщения: 27 Откуда: Russia
|
vcohen писал(а): Любые словари Б.Подольского. Если Вы найдете те же слова в словаре, например, А.Эвен-Шошана (составленном по классической орфографии), то увидите, что там некоторые юды и вавы отсутствуют. Понятно, спасибо.
|
|
|
|
|
|