Автор |
Сообщение |
караим
|
Заголовок сообщения: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара Добавлено: Чт фев 05, 2015 19:27 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
В актовых записях крымчакской общины Карасубазара (18 век), в частности в долговых расписках, часто встречается выражение חוב גמור ומלוה זקופה , являющееся, вероятно, в силу своей повторяемости, терминологическим. Например: הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר . Хотя общий смысл этого выражения понятен, но хотелось бы узнать точный его перевод с иврита на русский для того, чтобы по возможности точно передать оригинальную деловую терминологию.
|
|
|
|
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара Добавлено: Чт фев 05, 2015 21:06 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны?
|
|
|
|
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара Добавлено: Чт фев 05, 2015 22:21 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
Вот еще несколько повторяющихся выражений из тех же деловых бумаг, которые я затрудняюсь перевести:
מתנה גמורה
מחל בפטור גמור וחריר
העיד כתורת עדות גמור וחריר
|
|
|
|
|
к.ю.
|
Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара Добавлено: Ср фев 11, 2015 11:10 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13 Сообщения: 365
|
караим писал(а): Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны? Если есть у него חוב (долг) так это он должен, а как иначе можно толковать?
|
|
|
|
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Терминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара Добавлено: Ср фев 18, 2015 21:46 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
По смыслу текста вроде получается, что ему должны, а не он. Поэтому я подумал, что, может быть, фразу הוא אמר שיש לו חוב למרת אסתר можно перевести как "он сказал, что есть к нему долг у госпожи Эстер".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара Добавлено: Ср фев 18, 2015 22:09 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Формально по грамматике он должен госпоже Эстер. Но с этими "одолжить кому - одолжить у кого" и "лильвот - леhальвот", наверно, во всех языках путаница.
|
|
|
|
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара Добавлено: Ср фев 18, 2015 23:48 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
Спасибо за разъяснение. А может подскажете как правильно перевести фразу הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר ?
|
|
|
|
|
|