|
|
|
Часть 3
И, кроме того, даже когда мы говорим о языке испано-язычных евреев, тогда термин «ладино» имеет свой, очень своеобразный смысл. Когда евреи переводили священные тексты с иврита на какой-то местный еврейский язык, то принято было сохранять стиль и синтаксис иврита. Подставляли в ивритскую фразу слова нового языка. Таким образом, если читали Библию на иврите, и переводили её на еврейско-испанский, то получалось нечто очень «не-испанское»: слова и морфология – испанские, а синтаксис – ивритский. Вот такой язык-калька, который не является богатым идиоматично еврейско-испанским, а представляет собой дословный перевод с иврита, вот это принято называть «ладино». А разговорный язык, естественно, отличался от «языка-кальки» синтаксисом, отличался строем фразы. Этот язык правильно называть по-русски «сефардский язык» или «еврейско-испанский». Учёные предлагают называть его «джудезмо» («judezmo») или «джудео-эспаньоль» («judeoespañol»), как его называют сами носители языка. Письменность на «джудезмо» началась уже вскоре после изгнания из Испании. Пока евреи жили в Испании, очевидно, язык их мало чем отличался от местного испанского языка того периода. В основном, отдельными ивритскими религиозными терминами – но ведь это ещё не самостоятельный язык. А вот когда евреи оказались оторванными от Испании, то и еврейско-испанский язык, на котором продолжали между собой говорить евреи-беженцы, и испанский язык, на котором говорили жители на территории Испании, претерпевали изменения. Причём, эти изменения были разными. В результате, например, древние звуки «же», и «дже», и «ше» в испанском на территории Испании превратились в звук «ха». А в еврейско-испанском они сохранились! В результате, когда испанец, особенно грамотный испанец, который знает хоть немножко историю своего языка, слышит еврейско-испанский, он воспринимает его как старо-испанский, ибо фонетические особенности напоминают ему то, о чём он только читал в книгах: «Вот когда-то в старину говорили так!».
Рис. 5 Израильская почтовая марка "Ладино". Слово "ладино" написано латиницей, «обычным» квадратным письмом и шрифтом Раши (в центре).
|
Все мы знаем героя Сервантеса, Дон Кихота. По-испански он называется «Дон Кихоте» («Don Quijote», «Don Quixote»). Во времена Сервантеса его имя произносилось «Дон Кишоте», со звуком «ше». И французы его по-прежнему называют «Дон Кишот» («Don Quichotte»), и на иврите его так называют: «Дон Кишот» - «דון קישוט». Эти звуки «же», и «дже», и «ше» сохранились в еврейско-испанском, но изменились в современном испанском языке. Поэтому для испанцев это звучит очень интересно. Книгопечать на сефардском началась буквально спустя несколько десятилетий после изгнания. Иногда печатали на этом языке латинским шрифтом. Иногда – еврейским. Но не тем еврейским "квадратным шрифтом", который мы привыкли сегодня видеть в газетах и книгах, а «шрифтом Раши». Если вы возьмёте издание Библии с комментариями, то вы увидите, что в центре страницы квадратным, большим, красивым шрифтом напечатан собственно текст Библии, а вокруг, «на полях», очень своеобразным мелким шрифтом напечатаны комментарии. Вот это и есть «шрифт Раши». Итак, язык еврейско-испанский пользовался либо шрифтом Раши, либо просто латинским шрифтом. Интересно, что христианские миссионеры, обращавшиеся к испанским евреям, печатали Евангелие (и есть у меня такое Евангелие) в переводе на еврейско-испанский язык и печатали его шрифтом Раши. А сами евреи, в общем, довольно быстро перешли на латиницу и последние 100 лет преимущественно печатали на этом языке латинским шрифтом. Как в Турции, где уже много лет издаётся журнал «Шалом», так и в Израиле, где издаётся журнал «Оки Ирушалайим», который лежит передо мной, напечатан латинским шрифтом. Но, хотя используется латинский шрифт, орфография отличается от орфографии испанского языка в Испании. В завершение я хочу сказать, что в Молдавии, в Кишинёве, в 1992 г., вышла в свет очень интересная книга профессора Марка Александровича Габинского «Сефардский (еврейской-испанский) язык». Насколько я знаю, профессор М.А.Габинский – единственный специалист в бывшем Советском Союзе, который занимался этим языком и подготовил большую книгу. Есть у него целый ряд статей на эту тему. А книга Габинского, которую на русском языке издало «Кишинёвское Общество еврейской культуры», содержит очень интересный материал, где можно найти всё об этом языке.
Такова судьба еврейско-испанского или сефардского языка. Лекцию записал и оформил Игорь Тёмкин. Редактировала Лида Подольская.
Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.
|
|