Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 



 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.


 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 


פתרונות למכוני העתקות – טופס הזמנה ממוחשב www.copier.co.il

Отзывы

1.  Министерство образования
2.  Керен Певзнер

В течение длительного времени педагоги и методисты Министерства образования Израиля знакомились со словарем ИРИС. Сотрудничество со специалистами Министерства было очень плодотворным, некоторые изменения в последней версии словаря - результат этой работы. Ниже приводится письмо из министерства и перевод его на русский язык.

Государство Израиль
Министерство образования
Управление педагогического персонала, координации и контроля
Отдел ХЕФЦИБА

Четверг, 19 тамуза, 5764
8 июля 2004

О словаре ИРИС - иврит-русско-ивритском
словаре д-ра Баруха Подольского

Мы благодарим вас за предоставленную возможность ознакомления и работы с компьютерным словарем, разработанным вами.

После проверки словаря педагогическим коллективом отдела "Хефциба" Министерства образования, специализирующемся в преподавании иврита как второго языка, мы считаем, что этот словарь может существенно помочь как тем, кто учит иврит как второй язык, так и тем, для кого иврит - родной язык, и кто учит русский. Поэтому словарь ИРИС может служить высокоэффективным средством обучения при чтении и составлении текстов на иврите в еврейских школах на территории бывшего Советского Союза, которые работают в рамках управления "ХЕФЦИБА".

На наш взгляд, словарь обладает дружественным интерфейсом, который облегчает работу с ним. Удобство в работе со словарем обеспечивается быстрым поиском нужного слова независимо от того, в которой форме оно может быть представлено. Словарь имеет удобные меню на иврите и на русском языке. К программе прилагается справка на двух языках.

Существует возможность добавления специфических слов, нужных пользователю (из различных отраслей знаний). Группа разработчиков и издателей словаря будет редактировать и готовить эти слова с помощью профессионалов в соответствующих областях для последующего включения их в существующий словарь.

Мы верим, что этот инструмент - компьютерный словарь - может существенно облегчить продвижение в изучении иврита в темпе, соответствующем возможностям каждого ученика.

Педагогический коллектив управления "ХЕФЦИБА"
Министерство образования

Мнение специалиста


С переводами я связана уже около 12 лет из моих четырнадцати в Израиле. Первой моей покупкой - не в книжном магазине, а вообще первой покупкой в стране на выданные мне в аэропорту деньги, был двухтомник из книжного магазина Стемацкого - словарь Михаэля Дрора и Иезекеля Керена.

Вы все прекрасно знаете, как пользоваться словарями. И делали это ежедневно, по крайней мере, пока учились в ульпане. И вдруг оказывалось, что эти большие фолианты помогают крайне мало. Слова в них просто не находятся! Надо же, такой толстый словарь, а нужных слов, как назло, нет! Особенно туго было с глаголами. Кто же из нас знал тогда, что инфинитив глагола начинается на букву ламед, основная форма - на букву hэй, а корень, по которому надо искать этот глагол в словаре - вообще неизвестно на какую букву, которая к тому же и выпала из спряжения. И что прикажете делать? Искать другой глобус словарь?

Ответ на этот вопрос появился только в наше время.

Как-то раз вызывает меня к себе начальник, вручает компакт-диск и говорит:

- Вот тебе новая компьютерная программа, ознакомься и расскажи мне. Мне нужно знать, стоит ли ее закупать или нет?

Сказать по правде, я взяла эту программу со здоровой долей скепсиса. Сколько разного барахла, облаченного в компьютерные одежки, мне довелось пересмотреть! И диктанты, написанные латинскими буквами, потому что программист не знал, как вписать иврит в программный код, и 25 кадр, доводивший меня до боли в лицевом нерве, и какие-то ультразвуковые сигналы, которые пищали в то время, когда я должна была запоминать ивритское слово, медленно ползущее по экрану вниз.

Я включила диск и оказалось, что он требует регистрации. Я позвонила, мне тут же дали регистрационный код, я проинсталлировала программу и увидела на экране окошко. А в нем слова. Выделенное слово на иврите с огласовками (кстати, это общеизвестно: качество ивритских словарей определяют именно правильно расставленные огласовки), в слове другим цветом показано ударение, есть устойчивые словосочетания с этим словом. Но что больше всего меня привлекло в этом словаре - в нем указаны все формы спряжения глаголов. То есть учащемуся не нужно ломать голову над поиском словарной формы: он вносит слово именно так, как оно ему попалось в тексте, и получает готовый перевод с обозначением, в каком роде и числе стоит этот глагол.

Кроме вышеперечисленного, в словаре приведены обозначения в скобках, поясняющие, к какой специальности относится данное слово - биологии, географии, медицине или просто устаревший или литературный термин. Более того, в словаре приведены даже бранные выражения, которые, к сожалению, нередки в бытовой речи.

Приведу пример из словаря так, чтобы было понятно, о чем идет речь.

סותם

ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.


סָתַם [לִסתוֹם, סוֹתֵם, יִסתוֹם]

1.затыкать; заполнять пустоту; засыпать, закупоривать 2.пломбировать (зубы) 3.говорить загадками

סָתַם וְלֹא פֵּירֵש

намекнул, но не объяснил

סָתַם עָלָיו אֶת הַגוֹלֵל

покончил с ним (букв. "закрыл его могилу")

סתוֹם אֶת הַפֶּה

заткнись, закрой рот

Обратите внимание: жирным шрифтом выделено настоящее время. В скобках даны инфинитив, настоящее и будущее времена, а перед скобками - прошедшее время или словарная форма глагола. Далее приведены три значения этого глагола, два идиоматических выражения и одно бранное.

И тут я восклицаю голосом профессора Преображенского из "Собачьего сердца":

"Нет, вы скажите, это плохо? Плохо?"

Я скажу, что это просто прекрасно!

Более того, вы думаете, что это словарь русско-ивритский и наоборот? Вы ошибаетесь! Здесь еще и арамейский. Вот вам пример:

גַדיָא

козлёнок (арам.)


גדִי ז' [ר' גדָיִים]

козлёнок

חוּג הַגדִי

тропик Козерога (геогр.)

חַד גַדיָא

Хад Гадья (Один козлёнок; песенка на арам. яз., поётся на Пасхальном седере)

Ну что может быть лучше полной и верной информации?

Как и следовало ожидать, я дала начальнику самую высокую оценку программному продукту, созданному в компании OLAN. А душой, сердцем и мозгом словаря был д-р Б. Подольский, человек исключительных знаний и интеллекта, ставший в этом году лауреатом "Золотой девятки". Барух Подольский избран человеком года в области науки, и я считаю, что этому немало поспособствовал и словарь, созданный под его руководством.

Когда мне вручили этот диск, я не думала, что выйдет что-то хорошее, но я опять обращаюсь к словарю, где нашла подходящую к этому случаю цитату:

מֵעַז יָצָא מָתוֹק

нет худа без добра (букв. "из сильного вышло сладкое")

Я рекомендую этот электронный словарь пользователям, изучающим иврит, а также любителям бродить по ивритскому интернету, переводчикам и преподавателям, всем, кто работает на стыке двух языков.

Керен Певзнер
переводчик, редактор,
автор пособий по изучению иврита и
профессиональных словарей

 

 
Разработка и издание: OLAN AT&S Ltd. Политика безопасности © Д-р Б. Подольский © 2004-2011 OLAN AT&S Ltd.