Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 

 

 

 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.



 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 

Часть 1

Барух Подольский > A

Д-р Барух Подольский

Иврит книжный и иврит разговорный

Лекция на русском языке (передача по радио)
запись текста, обработка и оформление:
Игорь Тёмкин

Добрый день! Сегодня я хочу побеседовать с вами об особенностях современного разговорного иврита и об отличии современного иврита от классической нормы.
Беда в том, что очень часто мне доводилось и слышать, и читать в посланиях просьбы: «как правильно сказать на иврите?». В таких случаях сразу возникает вопрос: «А что значит “правильно сказать”? На каком иврите?». В русском языке мы привыкли к тому, что есть литературный язык, а есть, в противоположность ему, неграмотный язык. И поэтому говорить нужно на «грамотном» языке - нужно пользоваться языком грамотным, чтобы вас не восприняли как совершенно безграмотного человека. Для русского языка это может подойти. А вот в иврите у нас сразу возникает проблема.

Рис. 1 Лист рукописной Библии
(ТАНАХ), Сарагоса, 1341.
На полях микрографией записана
"Книга Корней" (грамматика)
рабби Давида Кимхи (hАРДАК)

Дело в том, что ивритскую грамматику создали и зафиксировали - на основании библейского текста - еврейские учёные в испанский период, примерно 1000-1100 лет тому назад. И грамматика эта отражает нормы библейского языка. В еврействе есть особое, уважительное отношение к языку Библии. Это значит, что ни один человек не позволит себе сказать: «Ну, это форма библейская, сегодня её не стоит употреблять!». Все говорят: «Да, библейский – это образцовый язык, мы его сохраняем!». А тот факт, что современный разговорный, и даже литературный иврит заметно отличается от того, классического, библейского, – это, как правило, не замечают, об этом почти не говорят.
Есть десятки и сотни работ, посвящённых грамматике иврита. Но я знаю, быть может, трёх учёных на весь Израиль, которые реально занимаются современным ивритом.
Что получится, если мы будем следовать нормам классического языка? Мы будем говорить примерно на «языке Державина1 ». Или Тредиаковского2 . Я уже не буду говорить о древнерусском языке.  Скажем,  я вам сейчас процитирую «Слово о полку Игореве» в подлиннике, прочитаю буквально несколько строк. А ведь это – уже XII век, в это время классическая ивритская грамматика уже была написана!
«Темно бо бѣ въ г̃ день: два солнца помѣркоста, оба багряная стлъпа погасоста, и съ нимъ молодая мѣсяца, Олегъ и Святъславъ»
Почему «молодая месяца»? Разве месяц - женского рода? Нет! «Месяца» – это двойственное число от слова «месяц». И «молодая» – здесь прилагательное в двойственном числе.
«два солнца помѣркостая» - вот вам глагол в двойственном числе!
«оба багряная стлъпа погасоста» - «оба багряных столба погасли».
Оказывается, в древнерусском языке того периода было двойственное число: и в местоимениях, и в существительных, и в глаголах, и в прилагательных – везде. Сегодня, естественно, мы просто не знаем этих форм.
Ну, хорошо. Давайте отложим древнерусский, всё-таки, это далёкий XII-й век! Возьмём Александра Сергеевича Пушкина, фактически, создателя современного русского литературного языка. Пушкин был талантливый поэт, и он мог варьировать стили так, как ему нужно было. Давайте посмотрим,  сравните сами: стихи из Евгения Онегина, написаны на языке, который действительно воспринимается нами как хороший современный литературный язык. «Сказка о попе и его работнике Балде» написана уже заметно другим стилем. А вот - одно из лучших стихотворений Пушкина, «Пророк»:
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Скажите, многие из вас употребляли слово «зеницы»? Кто из вас сказал бы: «Отверзлись вещие зеницы» вместо «открылись вещие глаза»?
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,

Вполне нормальный, понятный нам язык!

И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
Почему «мудрыя змеи», а не «мудрой»? Пушкин пользуется старорусской нормой. «Вложил десницею кровавой» Нельзя было сказать: «рукой»? Нельзя! – в данном стиле. Здесь совершенно иной стиль.

1 Гаврии́л (Гаври́ла) Рома́нович Держа́вин (3 (14) июля 1743, Казань, Российская империя — 8 (20) июля 1816, имение Званка, Новгородская губерния, Российская империя) — русский поэт эпохи Просвещения, представитель классицизма, значительно преобразивший его. Материал из Википедии — свободной энциклопедии (здесь).
 2 Васи́лий Кири́ллович Тредиако́вский (Тредьяковский) (22 февраля (5 марта) 1703 года, Астрахань — 6 августа 1769 года, Санкт-Петербург) — известный русский учёный и поэт XVIII века. Материал из Википедии — свободной энциклопедии (здесь).

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.


 
Политика безопасности © Д-р Б. Подольский © 2004-2011 OLAN AT&S Ltd.