Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine

מילון עברי-רוסי

ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 

 

 

 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.



 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 

Часть 3

Барух Подольский > A

Даже обучение в израильской школе мало даёт в знании форм классической ивритской грамматики. Однажды я объяснил, что в классическом иврите есть такая форма:  глаголы с местоимёнными суффиксами. Например, вместо того, чтобы сказать: «Видеть его», «לִראוֹת אוֹתוֹ» («лир’о́т ото́») можно сказать «лир’ото́» («לִראוֹתוֹ»), «לִכתוֹבוֹ» («лихтово́», «написать его») вместо «לִכתוֹב אוֹתוֹ» («лихто́в ото́»). Несколько человек просто меня спросили: «А что это за форма? Глагол с местоименным суффиксом? Мы такого не знаем!». А ведь это были студенты университета, которые успешно закончили израильскую среднюю школу, и они таких форм не знали!
Значит, нужно хорошо-хорошо обдумать, какой, собственно, иврит вам нужен в первую очередь.
В первую очередь нужно уметь говорить на том языке, на котором говорит подавляющее большинство населения. И если вы говорите, пользуясь редкими формами, то, в лучшем случае, это вызовет улыбку. Или усмешку. Тем более, что когда говорит, скажем, профессор, выросший на иврите, и он пользуется такой формой, то его поймут, ему – дозволено. Но когда, как часто случается, говорит человек с сильным русским или другим каким-то акцентом, который допускает ошибки в иврите, но зато пользуется особыми, редкими формами, то это звучит, по правде говоря, просто смешно. И поэтому этого следует избегать.
Как такого избегать? И опять я должен повторить: «Полагаться не на написанную грамматику, а на устную речь. Как можно больше слушайте, как можно больше обращайте внимания: “Вот так все говорят, и я так должен говорить!”».
Не стесняйтесь, если у вас будут какие-то погрешности против классической грамматики! Любая грамматика иврита вам скажет, что в прошедшем времени, в форме второго лица множественного числа, ударение должно быть на окончании, «тэ́м». «hалахтэ́м» («הֲלַכְתֶּם», «вы пошли»), «шмаатэ́м» («שְׁמַעְתֶּם», «вы слышали»), «כְּתַבְתֶּם» («ктавтэ́м», «вы писали»). Но это звучит несколько странно, мягко выражаясь! Так говорят дикторы, далеко не все, но от дикторов на радио, на телевидении эту форму можно услышать. В нормальной речи это звучит вычурно. Это всё равно, что вы действительно употребите «зеницы» вместо «глаз»: «Нужно пойти к глазному врачу потому, что у меня правая зеница болит!». Это звучит неестественно, вычурно. Вот точно так же и в случае с ивритом.
Кстати, обратите внимание: Я очень люблю стихотворение Пушкина «Пророк», и  особенно последнюю строфу:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».

 Да, мне этот язык очень нравится! Но говорить на этом языке я не стану. И если мне доведётся обучать кого-то русскому языку, то я не посоветую ему пользоваться словом «виждь», ибо на улице его точно не поймут! Или -«глаголом жги»! Это пойдёт только как цитата из данного стихотворения, но никто, ни один нормальный человек не поймёт, что «глагол» – это просто значит - «слово», на том, классическом, старо-русском языке. Так  же обстоит дело и с ивритом.


               Рис. 2
«Новейший иврит-русский
словарь Баруха Подольского»

Обратите внимание! Те, кто пользуется моим последним словарём, изданным в 2007 году издательством «Иврус», на 50000 слов1 , или электронным словарём, который имеется онлайн в компьютере на сайте «Slovar», могут заметить, что там при многих словах есть примечания, есть пометы: это - разговорная форма, это – литературная. Я прошу  обратить внимание на эти пометы. Если написано: «литературная» - это значит, что она годится только для литературы, а не для нормальной речи. Вот это различие между стилями, между нормой письменной и нормой разговорной, – исключительно важно знать. Так же, как вы не говорите сегодня по-русски языком «Слова о полку Игореве» или даже языком стихотворения «Пророк», точно так же не следует на иврите говорить библейскими формами, которые сегодня не употребляются. Вместо них употребляются другие, современные.

Думаю, что это – важно, и я хотел бы, чтобы вы приняли это к сведению.

1 «Новейший иврит-русский словарь Баруха Подольского». Издательство "Иврус", 2007г. ISBN 965-7180-02-3

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.


 
Политика безопасности © Д-р Б. Подольский © 2004-2011 OLAN AT&S Ltd.