 |
|
 |
Как это случилось...
КАК ЭТО СЛУЧИЛОСЬ... Впервые мы увидели спектакль “Cats” в Нью-Йорке в 1990 году. Нас захватил блеск постановки, замечательная музыка, динамичность танцев. Но содержания – либретто пьесы – мы не смогли понять. Через два года мы приехали в Лондон. Увидев афишу “Cats” , мы помчались покупать билеты. С билетами в кармане – до начала 3 часа – мы отправились в книжные магазины, где Барух по своему обыкновению выискивал книжки по редким, никому неизвестным языкам, а я стала спрашивать либретто мюзикла “Cats”. В двух магазинах моего вопроса не поняли, но в третьем продавец, с удивлением на меня взирая, сказал: - Как, вы не знаете? это стихи Т.С. Элиота! Знаменитая вещь!... Нет, у меня в магазине этого нет, но в театре в фойе продают эту книжку, она называется «Old Possum's Book Of Practical Cats». Мы пришли в театр за полчаса до начала, купили тоненькую книжку со стихами Т.С. Элиота и прочитали её всю до начала спектакля. Поэтичность и остроумие стихов очаровали нас, а мюзикл в оригинальной лондонской постановке оказался гораздо более лиричным и красивым, чем нью-йоркская версия. Всю следующую неделю стихи Т.С. Элиота на мелодии Э. Вебера звучали в моей голове, куда бы я ни шла. Через неделю я возвращалась в Израиль, а Барух остался работать в Лондонском Университете ещё на полгода. В самолёте – 4 часа полёта – мне нечего было делать, а тоненькая книжка о кошках была со мной. И тут, от нечего делать, я стала записывать перевод этих стихов на русский, сам собой возникший в моей голове. До посадки в аэропорту Бен-Гурион половина стихов была переведена. Это оказалось весёлым занятием. Перевод второй половины и редактирование (на каждый стих потом появилось от трёх до десяти вариантов) я закончила в течение пяти месяцев – до возвращения Баруха из Лондона. Я показывала перевод своим друзьям, принимала замечания и поправки. Приехал Барух, дал тоже несколько подсказок. Например, имя кота Deuteronomy по-русски никак не звучит – в отличие от таких выразительных имён как Рам-Там-Тагер или Скимбл. В переводе Deuteronomy – "Второзаконие" тоже ничего не говорит русскоязычному читателю. Для англичанина же это имя звучит как символ древности. Барух предложил библейское имя "Мафусаил" (Метушелах в ивритском оригинале). По Библии Мафусаил, дед Ноя, прожил 969 лет – тоже как бы символ долгожительства и древности. А потом дочь моей подруги, профессионал-художник Юля Григорьева сделала великолепные иллюстрации – просто цветными карандашами на ватмане. Постепенно выкристаллизовался окончательный вариант перевода. Перевод очень – ну просто оччень! – нравился Баруху. - Надо издавать, – он сказал и привёл своего издателя Льва Балцана. Так появилась на свет эта книжка. В продажу она не поступала. Из 3000 (трёх тысяч) экземпляров, изданных нами, у нас остался едва ли десяток книжек – почти всё разошлось на подарки. Теперь это можно прочитать здесь, в интернете, на сайте www.slovar.co.il/
Лида Камень
Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.
|
 |