Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 

 

 

 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.



 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 

История языка иврит. Часть 6.

Барух Подольский > A

Но к середине 19-го века появились евреи с европейским образованием, которые прекрасно знали либо немецкий, либо французский, либо русский язык. Эти образованные евреи и решили создавать новую ивритскую литературу. И тогда появляются журналы на иврите: в Вене, в Варшаве, потом на остальной территории Российской империи: в Литве, в Петербурге, в Одессе… И вот тут они уже стараются следовать правилам грамматики.
Правда, грамматика эта ещё заметно отличалась от современной. К примеру, как мы сегодня скажем: «в доме»? «Ба-ба́йит» («בַּבַּיִת»). Дом – «hа-ба́йит» («הַבַּיִת»), в доме - «ба-ба́йит» («בַּבַּיִת»). А вот 150 лет назад нормой было «бэ hа ба́йит» («בְּ¬הַבַּיִת»)! «Ани́ hала́хти лэ hа ир» («אֲנִי הָלַכתִי לְהָעִיר», «я пошёл/пошла в (этот конкретный) город») - вместо «ла ир» («לָעִיר»). И это встречается постоянно, как норма, не как ошибка и не как исключение.  Артикль, который не выпадал после предлога, был нормой всего только150-160 лет тому назад. Это, в частности, один из примеров отличия грамматики 19-го века от сегодняшней. Были, конечно, и другие особенности. Но главное то, что возникла попытка стабилизировать иврит на базе древнего языка, и сделать «стабилизированный» вариант единым. Вот это и называется «новый иврит».
Этот «новый» иврит просуществовал довольно долго. В какой-то степени он продолжает существовать до сих пор. Но и тут следует, так сказать, провести грань. Тогда это был язык неразговорный. Тогда он ещё не был живым языком. Те самые люди, которые писали на «новом» иврите, на нём никогда не говорили. Они могли употребить какую-то фразу, но не более того.
Возьмите Шолом-Алейхема, который писал на идиш. В его произведениях постоянно встречаются фразы на иврите. Если вы помните, Менахем-Мендл пишет письма своей жене и в начале каждого письма он обязательно пишет: «Лихво́д зугати́» («לִכבוֹד זוּגָתִי», «моей паре»). Это вступление он пишет на иврите, а потом переходит на идиш. Человек, который учил латынь, тоже может с вами поздороваться на латыни. Вспомните, у Пушкина: «Он знал довольно по-латыни, чтоб эпиграфы разбирать». Так вот и евреи могли сказать на иврите пару слов, или даже пару фраз, но никто фактически на иврите не говорил.
Есть примеры, вызывающие у нас улыбку. Например, пометка «P.S.», «постскриптум». Когда человек написал письмо, и уже поставил подпись, и вдруг спохватился: «А! Вот это я забыл!». В те времена он писал: «הע"ש» «hа ика́р шаха́хти» «הָעִיקָר שָכַחתִי», т.е. «главное забыл: а как здоровье твоего мужа?». Сегодня вместо этого пишут «נ.ב.» - «нихта́в баца́д» («נִכתָב בַּצָד», «написано в стороне») или «низка́рти бэ дава́р» («נִזכַּרתִי בְּדָבָר», «вспомнил об <одной> вещи»).
Но настоящий переворот в иврите произошёл в самом конце 19-го и в начале 20-го века.
Во-первых, в 80-ые годы 19-го века, после диких погромов, особенно на Украине, довольно много евреев из России, из Российской империи, приехало в Палестину. И тогда у них возникла интересная проблема: как быть с детьми? На каком языке воспитывать и учить детей?
Сегодня нам кажется естественным, что министерство просвещения – это учреждение для всей страны, и оно определяет то, каким должно быть образование в государстве. Тогда же такого управления не было. Тем более, в Палестине. Чем тогда была Палестина? Турецкой провинцией. Б-гом забытой провинцией, где-то на отшибе Турецкой империи. У турок была масса своих собственных проблем, и они вообще мало думали об этой дальней, захудалой провинции. Тем более о том, какие там должны быть школы, и какая должна быть система просвещения.
В результате, каждая религиозная община Палестины создавала свою собственную систему образования. Кстати, до сих пор, если вы пойдёте в Иерусалиме в Старый Город, то найдёте там армянский квартал, а в армянском квартале - армянские школы. И эти школы не подчиняются никакой организации, ни ивритской, ни арабской. Армяне сами создали свои школы, свои учебные заведения. Точно так же греки, которых довольно много в Старом Городе, – у них своя система. Тогда, в турецкий период, образование было в руках религиозных общин. Христиане-католики преподавали на латыни. Армяне – на армянском языке. Греки – на греческом. Мусульмане – на арабском (подавляющее большинство мусульман – арабы).
И вот тут возникает проблема. Евреи должны были организовать свою систему обучения, но вот на каком языке?! Среди евреев уже тогда были выходцы  из разных стран. Правда, значительную часть евреев действительно составляли ашкеназские евреи, приехавшие из Российской Империи, из Венгрии, из Восточной Европы. Но были уже и семьи бухарских евреев, персидских евреев, йеменских евреев. Что же, каждый будет создавать свои отдельные школы? Получается распыление средств – так очень сложно, почти невозможно создать систему образования!
Тем более что евреи, приехавшие из Российской империи, как правило, были достаточно образованными. У многих из них было как минимум гимназическое образование. Эти люди, которые учились в русской гимназии, уже знали, что такое хорошее образование. И они понимали: систему просвещения нужно создавать вот так и так. Но на каком языке? Создавать на идиш? Значит – ни йеменцам, ни бухарцам это не подойдёт. Создавать на каком-то из местных языков, на арабском или турецком? Но, всё равно, еврея нужно обучить читать Библию! Обучать читать Библию – значит, преподавать иврит!
И вот тут, в 90-е годы 19-го века, было принято очень важное решение. Решение о том, что языком образования, начиная с детского сада, и языком школьного обучения должен быть иврит!
В 1881 г. в Палестину приехал Элиэзер Бен-Йегуда1 . Он был первым из тех, кто пытался говорить на иврите везде и со всеми. Он настоял, чтобы и его жена, которая иврита почти не знала, говорила на иврите. Он добился того, что она иврит выучила и могла говорить с ним только на иврите. Они обучали ивриту своих наёмных работников, и даже нянек, которые появились тогда, когда в семье Бен-Йегуды родился первый ребёнок, сын. С ребёнком запрещено было говорить на любом другом языке, он должен был слышать только иврит. Но таких семей тогда были единицы, «раз- два и обчёлся».


  1Элиэ́зер Бен-Йехуда́ (настоящее имя Ле́йзер-И́цхок Пе́рельман) (ивр. אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה‎; 7 января 1859, Лужки, Дисенский повят, Виленская губерния (ныне в Шарковщинском районе Витебской области Белоруссии) — 16 декабря 1922, Иерусалим) — «отец современного иврита», основатель гебраизма; человек, отдавший всю свою жизнь возрождению иврита в качестве современного разговорного языка, его развитию и обогащению. Создал первый еженедельник на иврите, основал комитет языка иврит, впоследствии — академию языка иврит, начал публикацию первого полного словаря иврита. (Материал из Википедии — свободной энциклопедии, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BD-%D0%99%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%B4%D0%B0,_%D0%AD%D0%BB%D0%B8%D1%8D%D0%B7%D0%B5%D1%80 )
« предыдущая глава следующая глава »

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.


 
Политика безопасности © Д-р Б. Подольский © 2004-2011 OLAN AT&S Ltd.