|
|
|
История языка иврит. Часть 7.
Рис. 8 Гимназия "Герцлия" - первая средняя школа с преподаванием на иврите
|
Когда же в самом конце 19-го и в начале 20-го века1 евреи создали систему образования на иврите, в том числе и детсады, то картина изменилась. Получалось, что, хотя ребёнок дома говорит на идиш, или на бухарском, или на арабском, но когда он идёт в детский сад, то там его единственный язык - иврит. И, представьте себе, выучивали иврит очень быстро.
Это вы можете заметить, наблюдая за собственными детьми или внуками. Я видел это неоднократно: в Израиль приехал ребёнок, у которого дома употребляют только русский. Естественно, ничего другого, кроме русского, он дома не слышит, но через три месяца он уже бегло говорит на иврите! Потому, что он пошёл в детский сад. Говорят, что первую неделю он там мучался, а потом как-то вдруг «развязал язык» и начинал говорить и осваиваться. А потом, когда он идёт в школу, тем более. Представьте себе, ребёнок шесть часов в день находится в школе. Слышит только иврит. Отвечает учителю только на иврите. Он выходит на перемену, и со своими товарищами ему проще говорить на иврите, чем на идиш или на другом языке, родном для его родителей. И теперь, возвращаясь домой, он продолжает говорить на иврите! Вот так вот в первое десятилетие 20-го в., т.е. как раз 100 лет тому назад, произошло возрождение живого иврита. До этого иврит был книжный язык. Можно было на нём поговорить, в случае необходимости, но не было ни одного человека, для которого это был первый язык, на котором он начал говорить, основной язык. Тогда появилось первое поколение детей, которые выросли, разговаривая на иврите. Значит, отсчитывая с той поры, мы говорим: «Сто лет современному, разговорному ивриту!» Естественно, что как бы детей ни обучали, живой язык вносит свои поправки, свои коррективы. Слишком сложная структура, которую никто не в состоянии запомнить, отбрасывается, упрощается и появляется новая морфология. Скажем, есть такое явление, которое я уже упоминал - повелительное наклонение. Повелительное наклонение – это, видите ли, довольно сложная вещь. В действительности, если учить её по грамматике, то нужно знать изменение гласных. Почему «кто́в» («כּתוֹב») - «напиши», а ж.р. – «китви́» («כִּתְבִי»), но м.р. мн. ч. - «китву́» («כִּתְבוּ»), и ещё есть ж.р. мн. ч. - «кто́вна» («כּתוֹבְנָה», «пишите»). Кто сегодня употребляет форму ж.р. мн.ч., которую можно употребить только по отношению, скажем, к группе женщин? Никто! Точнее, всё-таки есть одна такая группа населения. Это - ученики и сотрудники религиозных школ, в которых раздельное обучение. В религиозной школе для девочек учительница действительно пользуется фразой «кто́вна, бевакаша́» («כּתוֹבְנָה, בְּבַקָשָה», «напишите, пожалуйста»)! Повелительная форма ж.р. «кто́вна» - «пишите». Но такими формами слов пользуются единицы, а подавляющее большинство - и в подавляющем большинстве случаев - не разглядывает, есть ли в группе хоть один мужчина – тогда нужно использовать мужской род, а если в группе только женщины – то нужно использовать женский род. Я проводил такого рода опыты у себя в университете. Читаю лекцию. Как известно, на гуманитарных факультетах учатся, как правило, преимущественно девушки. Как это часто бывает, у меня в группе пятнадцать девочек и всего два мальчика. Обычно, я должен употреблять форму множественного числа, мужского рода. И вдруг я прихожу на лекцию, смотрю: «Ну, нет! Оба мальчишки не явились!» Передо мной сидят только девочки. Я говорю: «Кфи́ ше ате́н йодъо́т» («כּפִי שֶאַתֶן יוֹדעוֹת», «как вам известно, так как вы знаете»), и в первую очередь, сразу, вижу удивление на лицах: «А почему я употребил форму женского рода?». Потом смотрю – поднимается чья-то голова, посматривает: «А! Да, в аудитории ни одного парня нет!». Т.е. грамматически я прав… Реально же это, в общем, никому не нужно, потому что, когда я говорю «насколько вам известно», я обращаюсь не только к вот этим девушкам, которые сидят здесь и сейчас. Я говорю в принципе людям, которые у меня учатся. И это могут быть и мужчины, и женщины. И тогда нужно употребить мужской род. Т.е. такое употребление женского рода уже выглядит смешным. И, соответственно, сегодня оно сохранилось в исключительных случаях. Его, скажем, употребляют люди, получившие образование пятьдесят лет назад. Или те, кто видят особую гордость в том, чтобы говорить на грамматически правильном иврите. В речи таких людей можно услышать женский род, множественное число. Например, по радио я слышал: «вэ hэ́н тела́хна» - «וְהֵן תֵלַכְנָה», «они пойдут». По-русски это даже не «они пойдут», это – «оне»! Кто сегодня в России знает разницу между «они» и «оне»? Никто. А ведь это слово исчезло всего-навсего после 1918-го года! До послереволюционной реформы в русском языке было совершенно чёткое различие: «они» - это множественное число от «он» и «оно», а множественное число от «она» было «оне»! Вспомните Пушкина, Пушкин хорошо знал русский язык, он не делал ошибок. «Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной. Напоминают мне оне…». «Оне»! Тут нельзя сказать «они», потому, что рифма под ударением, подходит только «оне». Это было совсем недавно! Было во времена Пушкина, и ещё было в 1917 г.! Это отменили всего лишь в 1918 году. Сегодня уже, если вы скажите мальчишке в России: «оне», то он вас не поймёт. И даже не мальчишка! Только взрослые, глубоко грамотные люди понимают.
1Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904 г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, В 1905 г. в Яффо открыта гимназия «Герцлия» — первая в мире средняя школа, в которой преподавание велось на иврите.
Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.
|
|