|
|
|
Последние обновления
06.06.2011 Рассказ Баруха Подольского "Праздник Шавуот" В раздел "Барух Подольский" добавлен рассказ Баруха Подольского о празднике Шавуот. В этом рассказе нашли отражение различные аспекты праздника Шавуот. С одной стороны, этот праздник, как многие самые древние праздники, является частью сельскохозяйственного календаря, с другой стороны - его значение относится к еврейской истории и, соответственно, к еврейской религии. |
|
05.06.2011 Как искать слова в словаре В раздел "Барух Подольский" добавлен урок Баруха Подольского, прозвучавший на радио РЭКА, о правилах поиска слова в словаре. Предположим, Вы читаете текст на иврите, и вам встретилось непонятное слово. Первое движение – посмотреть в иврит-русский словарь. Но такого слова, т.е. именно такого сочетания букв, как в вашем тексте, в словаре нет. Что делать? Может случиться, конечно, что именно этого слова по какой-то причине нет в вашем словаре: то ли слово редкое, то ли очень устаревшее, то ли, наоборот, совсем новое – всё это возможно, особенно если вы пользуетесь небольшим и\или старым словарём. Но на самом деле это бывает довольно редко. Чаще всего вам встречается слово в несловарной форме. Барух Подольский попытался рассказать в этом уроке обо всех буквах еврейского алфавита и проанализировать, что может быть только корневой буквой, что может быть приставкой или суффиксом и с каким значением, с тем чтобы вы могли, наткнувшись на совершенно новое, незнакомое слово, которого к тому же нет в словаре в этой форме, определить, что здесь приставка, что суффикс или окончание и, таким образом, выделить основу слова или корень глагола. |
|
04.06.2011 Статья Баруха Подольского "Имя Божие" В раздел "Барух Подольский" добавлена статья Баруха Подольского о о некоторых правилах и обычаях употребления сакральных названий. Тема "имя Божие" очень обширна и сложна. В этой статье Барух Подольский коснулся только некоторых аспектов её, не претендуя на полноту. Как сказать на иврите «Господь Бог». Казалось бы, очень просто. Ежедневно мы слышим это столько раз в самых разных сочетаниях и оборотах. Вместе с тем, оказывается, что всё очень не просто, ибо есть много слов, оборотов, эпитетов, и для каждого имеется свой смысл, своё место в речи. |
|
03.06.2011 Урок Баруха Подольского "Еврейский календарь" В раздел "Барух Подольский" добавлен урок Баруха Подольского об особенностях еврейского календаря, который в свое время прозвучал на радио РЭКА. Календарь на иврите называется луах шана т.е. буквально "годичная таблица". В государстве Израиль пользуются одновременно двумя календарными системами. Одна из них –לוח שנה אזרחית луах шана эзрахит т.е. "гражданский календарь" – общепринятый сегодня в мире так называемый григорианский календарь, основанный на солнечном цикле, используется для всех деловых, торговых, бухгалтерских и т.п. отношений. Вторая система – הלוח העברי hалуах hаиври - система еврейского календаря – является лунно-солнечной. В основе её – лунный месяц и, соответственно, лунный год с поправкой на солнечный цикл. Длительность лунного месяца и солнечного года была вычислена еврейскими учёными очень точно уже в 3-м веке н.э. Это позволило построить еврейский календарь со всеми поправками так, чтобы цикличность его не нарушалась даже через тысячи лет. |
|
03.06.2011 Цикл стихов Т. Элиота В разделе "Барух Подольский" добавлена книга - новый перевод Лидей Подольской цикла стихов Т.С. Элиота. Знаменитый мюзикл “Cats” создан по тексту цикла стихов Т.С. Элиота «Old Possum's Book Of Practical Cats» (Практическая книга Старого Опоссума о кошках). К блестяще остроумным стихам Т.С. Элиота либретист мюзикла Тревор Нан добавил три прекрасные песни: сатирический "Пролог", рассказ о кошке-красавице "Гризабелла" и ставшую самой любимой во всём мире арию "Память" ("Memory"). Книжка «Практические заметки Старой Лисы о кошках» включает новый перевод цикла стихов Т.С. Элиота вместе с этими тремя песнями. Яркие выразительные портреты котов – героев цикла, сделанные Юлией Григорьевой, точная передача характеров с максимально возможным приближением к английскому оригиналу по форме и по содержанию в переводе на русский, отличают эту книжку от всех прочих изданий. Автор перевода – Лида Камень. |
|
Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.
|
|